
L’ona infinita
En moments de basarda, em recullo i m’envolto de poesia.
Sempre he estimat aquest turó desert
i aquesta barda que de tanta part
de l’ultim horitzó l’esguard em priva.
Però, assegut i contemplant, immensos
espais enllà d’ella i sobrehumans
silencis i una quietud fondíssima
jo al pensament fingeixo. I, per molt poc,
el cor no se m’esglaia. I, com que el vent
sento mormolejar entre les bardisses,
el silenci infinit a aquesta veu
veig comparant: i l’etern em revé,
i les èpoques mortes, i la d’ara,
vivent, i el so que fa. Així en aquesta
immensitat se’m nega el pensament:
i naufragar m’és dolç en aquest mar.
Giacomo Leopardi – traducció de Narcís Comadira ♣
En aquest enllaç podreu escoltar el poema recitat per Vittorio Gassman
Gràcies, Montse!
És preciós… I que deliciosos, tots dos: Leopardi sembla parlar-nos directament al cor des del cor, i Comadira en fa una adaptació exquisida; tot plegat, un regal!
Sí, Joan. Aquest poema te una aura. Narcís Comadira es preguntava recentment d’on li ve tanta fama al poema i ell respon, que ve de la sensació d’infinit que provoca en el lector i de la perfecció de la redacció del text.